分享


英語名詞的文化蘊涵及其應用研究

作者:潘洞庭

字數:209

頁數:209

版次:

定價:28

ISBN:978-7-313-07833-9

出版日期:2011/11

圖書簡介

本書以國內外語言學🤾🏻‍♀️⤴️、認知詞匯學、跨文化交際學、民族文化語義學👩🏼‍🎨、文化語言學等相關理論為基礎⚠,以全新的視野和和獨特的文化角度🎍,對英語名詞的文化蘊涵進行了專題研究,填補了英語詞匯研究中名詞研究的空白,為英語詞匯的教與學提出了更有效的教學理念和學習策略💆🏿‍♂️😡。     全書共有四章,依次為:詞匯的文化蘊涵🪸、名詞的文化屬性、名詞的文化積澱、英語名詞文化意義的應用研究。本書構思嚴謹,方法新穎;理論視角獨到,剖析深刻;例子詳實,實用性強🪝🔷。本書可以作為外語教學工作者詞匯教學的參考資料,也可以作為外語本科生、研究生和廣大外語學習愛好者的詞匯學習與英語文化養成的資料。

圖書目錄

第一章 詞匯的文化蘊涵
  第一節 語言、文化與詞匯
  第二節 詞匯文化意義的生成理據
  第三節 文化類型與文化詞匯
  第四節 詞義演變與文化擴充
  第五節 詞匯學習與文化養成
參考文獻

第二章 英語名詞的文化屬性
  第一節 專有名詞及其文化蘊涵
  第二節 普通名詞及其文化蘊涵
  第三節 顏色詞的文化意義蘊涵及英漢對比
  第四節 心理詞匯的文化歸屬與詞匯習得
  第五節 名詞化研究
參考文獻

第三章 英語名詞的文化積澱
  第一節 “green”的文化意義擴張
  第二節 “comrade”譯“同誌”的文化源考
  第三節 “thief”的語義與漢語中的“賊”
  第四節 專有名詞與文化符號
  第五節 人名作為文化標識
  第六節 地名作為文化保存物
參考文獻

第四章 英語名詞文化意義的應用研究
  第一節 語言規範與文化認同
  第二節 文化融合與外語教學
  第三節 多文化觀的文化翻譯
  第四節 文化翻譯與歸化和異化
  第五節 語言文化的習得與學得
  第六節 英語詞匯習得中的文化盲點
  第七節 英語詞匯象似性對詞匯教學的啟示
  第八節 英語詞匯意義拓展的隱喻理據

參考文獻

意昂3平台专业提供:意昂3平台◼️、意昂3👻、意昂3娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🧦5️⃣,意昂3平台欢迎您。 意昂3平台官網xml地圖