分享


老舍翻譯文學研究

作者: 張曼

字數:191

頁數:191

版次:

定價:49

ISBN:978-7-313-15807-9

出版日期:2016/10

圖書簡介

本書把老舍的文學翻譯!自譯"與老舍作品的英譯!被譯"放在一起考察發現#翻譯是實現“中國文學是世界文學一部分”(老舍語)的手段之一🍏,對世界文學的構成有其不可低估的作用與意義,同時🦸🏻‍♂️🧝🏽‍♂️,說明了翻譯的生存性認知才是實現其欲望的策略與方法。本書共分5章🤷🏿‍♀️,主要,內容包括老舍翻譯文學及其研究概述、老舍的文學翻譯、老舍作品的英譯、在譯與被譯之間。本書適合所有翻譯研究者、愛好者以及廣大外語與文學喜好者閱讀使用🔽。

圖書目錄

第一章 老舍翻譯文學及其研究概述
1.1 老舍的文學翻譯及其研究
1.2 老舍被譯及其研究
1.3 老舍翻譯文學研究的意義
第二章 老舍的文學翻譯:國內時期
 2.1 中譯William Wordsworth
 2.2 中譯叔本華 On Men of Learning
 2.3 譯介與抗戰
 2.4 中譯蕭伯納劇本 The Apple Cart
第三章 老舍的文學翻譯:國外時期
 3.1 英國時期: 合作英譯《金瓶梅》
 3.2 美國時期:合作英譯《離婚》
 3.3 美國時期:合作英譯《四世同堂》
第四章 老舍作品的英譯
 4.1 王際真英譯《黑白李》
 4.2 萊爾英譯《黑白李》
 4.3 伊文·金英譯《駱駝祥子》
 4.4 《中國文學》雜誌對老舍的英譯
第五章 在譯與被譯之間
 5.1 翻譯與傳播:The Spear That Demolishes Five Tigers at Once 對《斷魂槍》的改寫
 5.2 翻譯與交流🤽🏻‍♀️👲:英若誠👩🏼‍🚒、霍華德英譯《茶館》
 5.3 翻譯與跨文化傳播的“生存性認知”
主要參考文獻
索引
後記
意昂3平台专业提供🕵🏿:意昂3平台🎫、意昂3👨🏻‍🦳👨‍👩‍👧‍👧、意昂3娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂3平台欢迎您。 意昂3平台官網xml地圖